Mitt överdrivna intresse för språket på molekylärnivå är det, föga överraskande, inte många som delar. Ett område verkar dock intressera många, nämligen varifrån en del lite udda eller lustiga ord kommer. Ordens ursprung står i SAOB, men när det gäller lite slangbetonade ord är det inte lika lätt att hitta ursprunget. I vilket fall som helst kan det vara trevligt att gissa och diskutera sig fram till hur ordet har tillkommit. Här är några ord och uttryck som jag har gissat bakgrunden till. Har du någon annan åsikt eller har du andra ord som du vill luska i så får du gärna kommentera.
Sportkepa
I Aftonbladet idag läser jag en artikel om Shaquille O'Neill och hans nya teveprogram (http://www.aftonbladet.se/sportbladet/basket/article5627441.ab). I artikeln står det "Basketstjärnan hade inte en sportkepa mot volleyproffsen". Jag kanske gissar fel, men jag tror inte att alla vet varifrån "sportkepa" kommer.
Min gissning är att det kommer av "en sportslig chans", som ett tag användes överdrivet mycket bland sportjournalister. När ett uttryck blir populärt uppkommer ett behov att att förvanska det för att det inte ska bli för uttjatat. "En sportslig chans" blev "en sportslig" som blev "en sportmössa" eller "en sportkepa".
Miffo
Ordet "miffo" kom under åttiotalet och som barn använde man det flitigt när man skulle tala om att någon var dum eller att kompisen var lite tokig. Ordet är dock en förkortning av "missfoster", vilket inte är så gulligt att ropa efter varandra. Över huvud taget är jag glad att handikappord som användes som nedsättande tillmällen har minskat i frekvens. Man hör tack och lov inte "CP" och "mongo" så ofta nu för tiden.
Kuka ur
I vissa sammanhang ingår det i språkets livskraft att det måste bli grövre hela tiden. I jargong hos vänner är det lätt hänt att ett oskyldigt bildspråk som "spåra ur" leder till "balla ur", som senare urartar i "kuka ur". Så enkelt är det! Och fort går det! Därför är det ibland svårt att förstå ett sammansvetsat gäng som använder mycket jargong. De har byggt upp ett litet eget ordförråd av uttryck och slangord.
In i kaklet
Detta uttryck har blivit mycket populärt på senare år i många olika sammanhang, men vad menas egentligen?
Jag tror att det var Hans Chrunak som i sin roll som expertkommentator i teve under något simmästerskap började sprida vad som tidigare antagligen var tränarjargong inom simsverige. Det korrekta uttrycket är alltså "ända in i kaklet", och syftar på att man måste fortsätta och kämpa hela vägen in i mål, vilket är en kakelvägg i simningssammanhang, och inte bara glida sista biten.
En lina kola
Att ta amerikanska låneord rakt av är ju inte särskilt spännande eller nytänkande, det har vi varit inne på tidigare. Här är dock två exempel på översatta slangord som medvetet(?) får felaktig innebörd.
En lina är i normala fall det där som liknar ett rep eller snöre. Här är det en översättning från "line", som i detta fall egentligen borde ha översatts med "linje".
"Coke" på engelska betyder i detta fall "kokain", men kan också ha betydelsen "Coca cola". I detta fall har man istället använt det svenska smeknamnet på Coca cola, nämligen "kola".
Alltså blir "a line of coke", "en lina kola" vilket egentligen är en helt tokig översättning.