onsdag 18 mars 2009

Kapitel 47 - Valutauttal

Äntligen dags för ett lite kortare och enklare kapitel av Språkintensiven. Är du intresserad av språk känner du säkert redan till detta, men jag tycker ändå att det är dags för en påminnelse, man hör ju faktiskt ofta andra varianter. Jag är för övrigt väldigt nöjd med det sammansatta ordet i rubriken, bara för att knyta an till kapitel 44.

Det handlar alltså om hur man ska uttala EUs gemensamma valuta, euron. Rekommendationen från EU är att valutan ska uttalas som första delen av hur Europa uttalas på det aktuella språket. På svenska blir det alltså [euro], på tyska [åiro], på engelska [juro] och så vidare. 

Troligen på grund av den utbredda anglofilin uttalar dock många svenskar euro som på engelska, vilket jag tycker är lite tråkigt. Särskilt dåligt blir det med [djuro] eftersom engelsmännen själva inte säger så. Det är bara ett av flera ljud som svenskar har svårt att hålla reda på i engelskt uttal. 

Det finns en annan variant också, det är uttalet [evro]. Det stöds också av många språkvårdare på grund av svenskans ovilja att använda diftonger. En diftong kan enkelt beskrivas som två volkaler tillsammans, vilket är vanligt förekommande i gotländskan och skånskan men även finns i andra dialekter och till viss del i svenskan. "Augusti" och "scout" innehåller till exempel diftonger, men i många andra fall väljer man ett annat uttal, till exempel i "pseudo" och "neurologi". Fritt fram att välja alltså. Jag föredrar dock det mjuka härliga [euro], men så är jag van med diftonger också. 

fredag 13 mars 2009

Kapitel 46 - Diskurspartiklar

En läsare har bett mig ta upp ämnet diskurspartiklar och om de är av ondo eller godo. Det rör sig alltså om utfyllnadsord som "typ, ba, ju, alltså, liksom och så vidare. 

På Wikipedia hittade jag följande beskrivning:
För att kunna kallas diskurspartikel behöver det uppfylla ett eller flera av fyra kriterier:
Uttrycket påverkar inte sanningen i det som sägs
Det tillför inget till yttrandets propositionella innehåll
De har mer att göra med samtalsituationen än det man verkligen talar om
De har en känslomässig funktion snarare än en faktamässig

Läsarfrågan var:
Meningslös språksmitta i tonårssvenskan, eller rent av viktigt för flytet i de rappa samtalen? 

I min mening är det både och. Jag ska självklart förklara varför. 

Vuxna människor idag använder i ganska stor utsträckning diskurspartiklar, men de skiljer sig ganska mycket från de i ungdomars språk. Vuxna människor säger gärna "alltså" och "liksom", till och med utan att vara medvetna om det. Jag är tyvärr en av dem. "Tyvärr", på grund av att det endast fungerar som någon slags utfyllnad och totalt saknar betydelse. 

Ett annat utfyllnadsord som jag själv stör mig på emellanåt är "vahetere" som kastas in i tid och otid. Som att man köper sig lite betänketid för att inte riskera tystnad. Samma sak är det med det så naturliga men ändå så osexiga "ööööh", även om det inte är ett ord och kanske inte kvalificerar sig som diskurspartikel. 

Man kan tydligt se att ju formellare sammanhanget är desto mindre använder man diskurspartiklar. Detta gäller för såväl ungdomar som vuxna. Det är därför inte heller svårt att förstå att det ses som lite finare att lyckas tala utan att blanda in sådana ord. 

Angående ungdomars utfyllnadsord måste jag bara först påpeka att "ba" har två olika betydelser. Det ena är en helt naturlig talspråksförkortning för "bara" vilket jag tror att de flesta av oss använder. 
-Jag skulle ba åka en sväng.
Det andra kommer också av "bara", men har en ganska särskild betydelse. Det är ett snabbt upplägg för att agera ut något. Man skulle kunna säga följande:
-Till slut kom vi fram, och han ba "är ni redan här".
Det ersätter alltså ofta fraser som "då sa han så här" eller "då gjorde han så här". Dessutom hör det till att man härmar tal eller rörelse. Det är alltså ett mycket snabbt sätt att gå från beskrivande tal till att spela upp kommentarer, samtal och rörelser. Det är med andra ord någonting väldigt användbart! Nackdelen är dock att det är lätt att fastna i detta sätt att tala. Till slut kanske man är så ovan att med ord beskriva något att detta blir det naturliga sättet att prata. Självklart blir samtalet lite torftigt om vi bara använder "han ba: oj oj, och jag ba: åh nej" och så vidare. 

Men tänk på att Povel Ramel 1974 gjorde låten "Jag diggar dig", som är en travesti på ungdomsspråket på den tiden. Bland annat fastnar texten i en cirkel av "liksom, alltså, liksom i princip alltså". Dessa utfyllnadsord hör vi inte våra ungdomar nöta, däremot fastnar de som var unga då fortfarande i dessa diskurspartiklar ibland. 

Själv strävar jag efter att lägga bort utfyllnadsorden, men det kommer nog alltid att slinka med några "liksom", "typ" och en hel del "ba".

torsdag 12 mars 2009

Kontorstips 20

Skor som gnisslar borde störa bäraren mest...
...men lik förbaskat gnisslar det fortfarande. 

Kapitel 45 - Mail eller mejl

Det har kommit en ny läsarfråga. Ska man säga "mail" eller "mejl", "flirt" eller "flört" och så vidare?

Det handlar alltså om låneord som inte riktigt fogar sig i det svenska språket. Vi har ord som har en väldigt underlig stavning sett utifrån hur våra ord normalt är uppbyggda. Ett bra exempel är "genre", som uttalas "schanger", vilket kommer ifrån franskan där det har ett uttal ganska olikt vårat. De flesta vet dock hur vi ska böja detta ord. Vi säger genren, genrer, genrerna och så vidare utan större problem trots att motsvarigheterna inte finns i franskan. 

Men hur gör vi med våra kära engelska låneord? En stark ungdomskultur utgör de som åker skateboard och klär sig i tillhörande kläder, men vad kallas de? Grundformen är "skate" alltså kan man skriva "skatemode". Men kan man säga att en person är "skateare", "skatare" eller "skejtare". Jag har haft ögonen på detta länge och jag har sett alla varianter. Anlednigen till att vi inte alltid bara kan lyfta in låneordets originalstavning är att det ibland inte passar att böja på svenska. Egentligen borde "skate" bilda "skateare", men det ser ser lite konstigt ut och en person som inte känner till ordet kan inte gissa hur det ska uttalas. Det samma gäller givetvis för "genre", en person som inte känner till ordet skulle inte uttala det "schanger". Är det en svaghet eller styrka att ha många sådana exempel i ett språk?

Vanligare än "skateare" är "skatare", vilket kanske ser bättre ut eftersom man slipper det konstiga "ea". Dock tappar man istället det engelska grundordet "skate" och kvar blir något som verkar ha mer att göra med skator. Verbets grundform blir ännu konstigare, "skatea" eller "skata". 

Man kan alltså behöva anpassa låneorden lite så att de passar bättre med våra språkregler. Det har vi gjort även historiskt, där finns det otaliga exempel. Ett ord som har haft lite svårt att bestämma sig är franskans "toilette", som man kan se med just den stavningen trots att ordlistorna säger "toalett". Anpassningen i vårt exempel skulle kunna vara "skejt". Då skulle det passa med "skejta", "skejtare", "skejtmode" och så vidare. 

För att få en känsla för vad som används googlade jag lite:
+"skatea" +"skateboard"  3 900
+"skata" +"skateboard"    3 530
+"skejta" +"skateboard"   18 300

Det verkar alltså som att "skejta" har fått ett bra grepp. Detta trots att det fortfarande heter "skateboard". 
Ny googling:
skejtboard 1 070
skateboard 350 000

Rimligtvis borde detta bromsa utvecklingen mot en svensk stavning, eftersom just brädan är ganska central i skateboard. 

En annan sak som hindrar försvenskandet av låneord kan vara att det är lite coolare att likna ursprunget. När franskan var innespråk ville bildat och berest folk säkert ogärna släppa ifrån sig den kunskapsmakt en fransk stavning gav. Det är min gissning till att styggelsen "genre" fortfarande gäckar barnen i skolan. Nu är engelska det coola språket och då kanske man tycker det är lite töntigt att skriva "hajp" när man menar "hype".

Ni kanske redan har gissat svaret på läsarfrågan, men min ödmjukt bestämda inställning är att man "mejlar" och flörtar", det blir mest naturligt. 

Andarna styr min mediaspelare

Min Walkman har fastnat på "Älska mig" med Ainbusk singers! Den vägrar att spela något annat. Det går inte att byta låt! Helt sant, helt sjukt. Vet inte ens varför den var inlagd över huvud taget. Men nu sitter man här och gör världens tråkigaste jobb och har ingen musik att lyssna på.

Kollade kvartsfinal i volleyboll igår! Bra underhållning! Borde kanske skriva något om det, detta var ju faktiskt en volleybollblogg en gång i tiden... 

(Det är alltså bara precis det jag håller på med just nu som är tråkigt, resten av jobbet är kul)

måndag 2 mars 2009

Kapitel 44 - Skriv isär?

Språkpolisernas favoritobjekt har länge varit särskrivning. Jag är så evinnerligt trött att höra alla "roliga missförstånd" och alla hårda ord mot detta fenomen. 

Centralpunkten för kampen mot särskrivning var länge www.skrivihop.nu men även de har sedan länge tröttnat på alla illvilliga språkpoliser. Läs gärna deras avslutande brandtal.

Jag särskriver inte själv och jag kämpar inte för att man ska göra det, men jag vill gärna framhålla att det inte är så farligt om några råkar göra det, och att det faktiskt inte är så uppenbart med hopskrivning.

När jag var liten råkade jag ut för något ni kanske känner igen. Någon skrev följande ord på ett papper och bad mig läsa orden högt och snabbt.
potatismos
äppelmos
plåttermos

Resultatet skulle då bli att man uttalade plåttermos som ett slags mos och inte som plåt-termos.

Så, vart vill jag komma? Jo, det vanliga argumentet mot särskrivning är att det kan bli missförstånd. Klassiker som "brun hårig sjuk sköterska" eller "djupfryst kyckling lever" nämns som bevis för att man ska vara noga med hopskrivningen. Jag menar att allt kan missförstås om man vill det. 

Taget ur sitt sammanhang kan man inte veta om "jasägare" är en person som säger ja eller någon som äger ett jasplan. Andra sammansatta ord kanske inte kan betyda två olika saker, men det är ändå lätt hänt att läsa fel för att det börjar på ett annat vanligt ord. Jag har hört folk läsa urin... nej, ur-invånare.

En anledning till att det skulle vara bättre om vi skrev isär skulle vara att det faktiskt ökar läsbarheten. Läs följande stycke:
Enilgt en unrsdeöinkng på ett eelngskt urvitnsieet så seplar det ignen roll i vklien odrinng berntävoksa i ett ord står, det edna som är vtiikgt är att frösta och ssita bvaetkosn såtr på rätt ptals. Resten kan stå hlluer om bellur och man kan ädnå lsäa tteexn uatn pblroem. Dttea breor på att vi itne lsäer vjrae basktov var för sig, utan oedrn som hlehet.
(Lånat av http://m.nu/korsord/omkast/)

Precis som texten säger läser vi inte varje bokstav i orden utan ser och känner igen mönster. Det är därför långa, ovanliga, sammansatta ord är svårare att läsa än korta, vanligare ord. En årstidscykelräknare är ett ord som jag hittade på nu. Det är stor risk att ni hängde kvar lite extra på det. Inte för att ordet är särskilt krångligt, det består av vanliga ord, sammansatta enligt våra vanliga regler, utan för att ni aldrig har sett just den kombinationen. Skulle jag istället skrivit "årstids cykel räknare" skulle man kunna sprinta förbi orden precis som vanligt. "Årstid" är för övrigt också ett sammansatt ord, men det är så vanligt att det inte skulle förenkla att skriva isär. 

Så, min poäng är inte att gå emot strömmen och försöka ändra på språket. Jag vill bara nyansera den ensidiga häxjakten på särskrivning!